Significado Secreto do Nome de Moisés

Por Paulo de Aragão Lins | 09/12/2008 | Bíblia

SIGNIFICADO SECRETO DO NOME DE MOISÉS

"Moisés" é uma palavra derivada do egípcio, MES ou MESU, que significa FILHO, CRIANÇA ou MENINO.

Alguns arqueólogos acham que o termo "Moisés" era apenas uma determinação de um nome maior, provavelmente atribuído aos faraós.

Este é o caso dos faraós TUTMÓSIS e RAMSÉS, ou RAMESIS, ou, decompondo a palavra, RA-MOISÉS, ou "filho de Rá" (Rá era um dos deuses egípcios).

Moisés deveria ter o nome de algum deus egípcio anterior ao seu nome, porém, quando rejeitou ser chamado "filho da filha de Faraó", e seguiu ao verdadeiro Deus, o nome do deus pagão foi extirpado do seu.

Havia, também, um costume entre os potentados orientais da época: Quando assumiam o poder, costumavam retirar dos monumentos e templos, as inscrições dos nomes do seu ou dos seus antecessores.

O nome de Moisés, com o respectivo prefixo, deve ter sido arrancado de todos os monumentos, quando rejeitou os deuses pagãos e escolheu servir ao Deus vivo.

A interpretação tradicional do nome dá a origem no hebraico MOSHEH, "salvo das águas", o que é mais lógico, pelo fato óbvio de Moisés ter sido tirado do rio Nilo para ser criado por Bítia, a filha de Faraó.

A hebraização do nome, contudo, não exclui a primeira possibilidade, é claro.

Bítia, a filha do faraó, afeiçoou-se tanto a Moisés, seu filho adotivo, que foi gloriosamente preservada por Deus e, no Êxodo dos israelitas, acompanhou o povo de Deus, casando-se com Merede, um israelita que a tomou por esposa, ao que tudo indica, com a plena aprovação de Moisés.

Encontramos este relato, tão insólito quanto maravilhoso, em I Crônicas 4:18b: "E estes foram os filhos de Bítia, filha de Faraó, que Merede tomou."

O mais curioso, porém, é que, apesar do versículo, no seu todo, encontrar-se no original hebraico nos melhores documentos, e estar nas mais autorizadas traduções da Bíblia no mundo inteiro, entre as quais a King James Version, a tradução Revista e Atualizada da Bíblia em Português estranhamente omite a última parte do versículo, excluindo Bítia do contexto glorioso da sua vida, que também rejeitou o fausto do Egito para seguir uma horda de nômades pelo deserto.