NOVO CURSO SUPERIOR GANHA FORÇA ? Tradutor e Intérprete Superior
Certamente, Inglês é a língua mais importante no mundo dos negócios, falada pela maioria dos profissionais. Mas isso não quer dizer que todos que tenham fluência em Inglês possuem capacitação para trabalhar como tradutores ou intérpretes. Além de proficiência em Português e em Inglês, esses profissionais têm de ser capazes de interpretar, simultânea ou consecutivamente, conversas ou conferências, dominar softwares de tradução de legenda e traduzir contratos e acordos internacionais, além de outros documentos de valor legal. Amplo conhecimento da cultura e das literaturas inglesa e brasileira é também fator determinante para que os tradutores realizem suas tarefas com competência.

SE NÃO TIVER TEMPO DE ESTUDAR VOCÊ PODERÁ USAR SERVIÇOS PROFISSIONAIS:

http://www.tradutoresdobrasil.com

O Curso de Letras ? Tradutor e Intérprete em Inglês da Metodista tem duração de 4 anos e é, atualmente, oferecido pela manhã no início do ano, na modalidade presencial; e à noite, no meio do ano na mesma modalidade no Campus Vergueiro e proporciona a você, além da técnica e da prática da tradução e interpretação em diversas áreas, conhecimentos sobre filosofia, ética e cidadania, empreendedorismo e o mercado de trabalho, linguística, literatura e cultura do Brasil e de países de língua inglesa, requisitos para a comunicação oral e escrita.
Seu projeto pedagógico é inovador e está pautado nas mais modernas tendências de ensino. Destaca-se na matriz curricular a exposição do aluno às práticas da tradução e interpretação em projetos de ação profissional distribuídos ao longo do curso.

A Portaria nº 4.059, de 10/12/2004, promulgada pelo Ministro de Estado da Educação, abre a possibilidade de oferecimento de disciplinas/módulos na modalidade semipresencial até o limite de 20% (vinte por cento) da carga horária total de cursos superiores, por isso o Curso de Tradutor e Intérprete é presencial mas atende a essa portaria.

OPORTUNIDADE PARA TRADUTORES E INTÉRPRETES VISITE O SITE:
www.tradutoresdobrasil.com/trabalhe-conosco/

O profissional

Espera-se que, ao final do curso de Letras - Tradutor e Intérprete em Inglês, o aluno:

 Tenha adquirido o instrumental necessário para a análise das estruturas do Português e do Inglês;
 Compreenda, avalie e produza textos de variados gêneros, considerando sua estrutura, sua organização e seu significado;
 Tenha postura crítica em relação aos fatos da língua, tanto no que diz respeito a sua observação do ponto de vista diacrônico como do ponto de vista sincrônico;
 Produza textos traduzidos adequadamente, empregando o nível de linguagem mais condizente com cada situação de comunicação na língua de chegada;
 Apresente competência comunicativa em língua estrangeira, oralmente e por escrito;
 Tenha adquirido percepção de diferentes contextos interculturais;
 Tenha adquirido formação humanista e visão holística;
 Apresente conhecimento abrangente a respeito das variadas formas de se pensar o processo tradutório;
 Faça tradução oral e simultânea ou consecutiva (em blocos) de conversas ou conferências;
 Faça legendas;
 Trabalhe na tradução para dublagens de filmes, documentários e outros programas;
 Revise textos traduzidos;
 Saiba transpor textos técnicos ou literários de uma língua para outra, observando diferenças culturais e fazendo adaptações;
 Traduza contratos internacionais e outros documentos de valor legal;
 Reconheça as diferenças culturais dos países para realizar as devidas adequações nos textos traduzidos das respectivas línguas envolvidas;
 Atue de forma interdisciplinar;
 Internalize valores como responsabilidade social, justiça e ética;
 Busque, permanentemente, a educação continuada.

OUTROS ARTIGOS SOBRE IDIOMAS, TRADUTORES E INTÉRPRETES VISITE O BLOG:

http://tradutoresdobrasil.wordpress.com


O mercado de trabalho

O mercado é amplo para o tradutor e intérprete em Inglês. Há possibilidades, em instituições públicas e privadas, na tradução de legenda de filmes e documentários; em traduções literárias, comerciais, econômicas, jurídicas, técnicas, médicas e jornalísticas, entre outras; na elaboração de glossários; na interpretação simultânea e consecutiva; na editoria gráfica; em softwares; na revisão de textos em português e inglês; em seminários, convenções, correspondências comerciais, palestras, relações diplomáticas, assessoria a diretorias de empresas e setores hoteleiros e turísticos, órgãos governamentais, instituições e empreendimentos que demandem serviços ligados às línguas portuguesa, inglesa e respectivas literaturas.

FONTE: FACULDADE METODISTA