A Bíblia Sagrada que temos hoje em nossas mãos, tem uma narrativa muito longa, repleta de acontecimentos atraentes, que comove aqueles que se interessam em investiga-la. Porém, o presente trabalho tem como perspectiva a abordagem histórica das traduções da Bíblia Sagrada, com particularmente enfoque aos aspectos memoráveis e características da tradução da Bíblia. É assim que este trabalho se objectiva com a intenção de abordar a trajectória sobre a história da Bíblia, até chegar a nossa língua, o Português. Todavia, para cumprir com o que mencionamos anterior, começaremos por fazer uma abordagem generalizada da Bíblia, onde destacaremos a etimologia do termo “Bíblia” e as línguas percursoras, partindo dos manuscritos em hebraico, aramaico e grego, incluindo as primeiras traduções, no qual faremos referência aos códices (Sinaítico, Vaticano e Alexandrino) e os idiomas “modernos ou actuais” até chegar a língua portuguesa. Abordaremos ainda, e aqui com maior profundidade, as versões da Bíblia na língua portuguesa, desde a primeira produção parcial de texto em português, produzido pelo sexto Rei de Portugal, D. Diniz (1279-1325) até as traduções completas do “nosso tempo”.