Expressões italianas
Publicado em 18 de fevereiro de 2012 por Marcelo Arantes
Todos os países têm expressões bastante divertidas, mas que aos olhos dos que são de fora pode não ser assim tao divertido, pois muitas das vezes não é compreendido.
Itália não é exceção, aqui você pode encontrar várias expressões relacionadas com comida. Não é de ficar admirado, pois é um pais com uma grande cultura alimentar.
Aqui ficam algumas expressões:
“E’ buono come um pezzo di pane”
Tradução literal: Aqui esta um bom bocado de pão
O que realmente significa: Ele é uma boa pessoa
“ Rendere pan per focaccia”
Tradução literal: Dar um pão em troca de focaccia
O que realmente significa: Olho por olho. Pagar por algo que fizemos.
“Ávere sale in zucca”
Tradução literal: Muito sal nas aboboras.
O que realmente significa: Ser inteligente
“ E andato tutto liscio come l’olio”
Tradução literal: é suave como o azeite
O que realmente significa: Correu tudo sem problemas
“L’ho comprato per un tozzo di pane”
Traducao literal: Comprei isto por um pedaço de pão
O que realmente significa: Foi um ótimo negócio, mais barato do que estava a espera
“ Sei sempre in mezzo come il prezzemolo”
Tradução literal: Você esta sempre no meio do caminho como a salsa
O que realmente significa: Você esta tocando em assuntos que não são do seu interesse
“ Tenero come il burro”
Tradução literal: é suave como manteiga
O que realmente significa: A carne é bastante tenra
´E dolce come lo zucchero”
Tradução literal: Doce como açúcar
O que realmente significa: Uma pessoa que explica tudo com bastante pormenor
“Sono pieno come un uovo”
Tradução literal: Estou cheio como um ovo
O que realmente significa: Estou cheio, não consigo comer mais nada (muito usual quando alguém esta tentando colocar mais comida em seu prato.
“ Avere il prosciutto sugli occhi”
Tradução literal: Ter fiambre nos olhos
O que realmente significa: Ser incapaz de ver a verdade
Conheça mais sobre pontos turísticos de Roma na Itália.