Existem termos ou expressões, que utilizamos frequentemente na nossa língua, que provêm da tradução incorrecta ou imprecisa de termos ou expressões da língua de partida. Um dos casos mais banalizados é a utilização de “ser suposto” para verter o significado de “be supposed to”.

 
Não é inabitual encontrar frases como esta…
 
 "The car was supposed to be new.”
 
…traduzidas da seguinte maneira:
 
“Era suposto o carro ser novo.” ou
“O carro era suposto ser novo.”
 
Na verdade, apesar de estas traduções prosperarem nos mais diversos meios, as construções mais correctas, à luz da nossa língua, seriam:
 
“O carro devia ser novo." ou
“Presumia-se que o carro fosse novo.”
 
Este fenómeno denomina-se decalque da língua de partida.