PRÓ-DIRETORIA DE PÓS-GRADUAÇÃO, PESQUISA E

EXTENSÃO / FACINTER - FATEC 

A Práctica de los Subtítulos de la Película 

El Hijo De La Novia 

RICARDO GUSTAVO FERNANDEZ

 Metodologia do Ensino da Língua Espanhola

Santo Antônio de Jesus – BA 

2012

RESUMO

Este trabalho tem como objetivo apontar e comentar as divergências entre o áudio original em espanhol, a legenda em português e as mudanças de sentido do texto original na tradução do filme El hijo de la novia (Argentina, 2001), do diretor José Camapanela.  A partir das regras impostas para este tipo de tradução, buscar-se-á compreender como o tradutor procura não perder a essência da língua de partida ao reproduzir o sentido dos diálogos na legendagem. 

Introdução

Na aprendizagen de qualquer língua, o desenvolvimento da competência lexical sempre é considerado como um dos pilares fundamentais para o desenvolvimento de competência comunicativa nessa segunda língua. A vantagem de possuir um bom vocabulário para lidar com as necessidades de comunicação é inquestionável. Da mesma forma, a competência lexical permite expressar-nos e compreender o que nos foi manifestado na interação comunicativa. Aprender o vocabulário de uma língua estrangeira pode ser um processo gratificante se estamos atentos às palavras e expressões novas e, como na nossa língua materna sentimos curiosidadepara descobrir as informações que elas contêm ao traduzi-las...